MENINJAU KONSEP TERJEMAHAN SEMULA: KAJIAN KES PUTERA CILIK (2015) DAN PUTERA KECIL (2021)
Exploring the Concept of Retranslation: Putera Cilik (2015) and Putera Kecil (2021)
DOI:
https://doi.org/10.51200/manu.v34i1.4302Keywords:
terjemahan semula, terjemahan tidak langsung, sejarah terjemahan, The Little Prince, Putera Cilik, Putera KecilAbstract
Terjemahan semula (retranslation) sebagai satu produk merujuk terjemahan baharu atau terjemahan terkemudian, yang dihasilkan daripada teks sumber yang sama dan dalam bahasa sasaran yang sama dengan terjemahan yang pertama. Kewujudan beberapa buah teks terjemahan daripada satu teks yang sama menyebabkan andaian sering dibuat bahawa teks terjemahan yang terkemudian merupakan satu bentuk terjemahan semula. Kajian ini bertujuan untuk menentukan ketepatan andaian ini, dengan memberikan fokus pada dua teks terjemahan dalam bahasa Melayu, iaitu Putera Cilik (2015) dan Putera Kecil (2021). Untuk melaksanakan kajian ini, analisis periteks dan epiteks kedua-dua terjemahan ini dilakukan, dan temu bual bersama penerbit dan penterjemah dijalankan. Berdasarkan analisis yang dilakukan dan maklum balas yang diperoleh, dapat disimpulkan bahawa teks terjemahan Putera Kecil (2021) bukan satu bentuk terjemahan semula. Hal ini demikian kerana walaupun Putera Cilik (2015) dan Putera Kecil (2021) berasal daripada karya bahasa Perancis yang sama, iaitu Le Petit Prince, kedua-duanya tidak berkongsi teks sumber yang sama. Kajian ini mempunyai implikasi dari segi pentakrifan dan pemahaman konsep seperti ‘teks asal’, ‘teks sumber’ dan ‘terjemahan semula’ dalam kajian bidang terjemahan. Kajian ini juga menekankan kepentingan untuk menentukan dengan tepat teks sumber dalam kajian dalam bidang terjemahan. Hal ini demikian kerana kesimpulan yang tepat hanya dapat dibuat jika teks sumber yang tepat digunakan dalam perbandingan dan analisis.
References
Berk Albachten, Ö., & Tahir Gürçağlar, S. (Eds.). (2019a). Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. Routledge.
Berk Albachten, Ö., & Tahir Gürçağlar, S. (Eds.). (2019b). Studies from a retranslation culture: The Turkish context. Springer.
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across languages and cultures, 7(2), 145–170. https://doi.org/10.1556/acr.7.2006.2.1
Cadera, S.M., & Walsh, A.S. (Ed). (2016). Literary retranslation in context. Peter Lang.
Cardoso, T. (2021). Harvesting new realities in Portugal: Literary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Translation Matters, 3(1), 76-92.
https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a5
Berk Albachten, Ö., & Tahir Gürçağlar, S. (Eds.). (2019a). Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. Routledge.
de Saint-Exupery, A. (1943). Le Petit Prince. Reynal & Hitchcock.
de Saint-Exupery, A. (1943/2017). The Little Prince (K. Woods, Trans.). Egmont.
de Saint-Exupery, A. (2010/2016). The Little Prince (Ros & Chloe Schwartz, Trans.). Macmillan Collector’s Library.
de Saint-Exupery, A. (2015). Putera Cilik (Ezzah Mahmud, Trans.). Peanutzin.
de Saint-Exupery, A. (2021). Putera Kecil (Azzah Abdul Rahman, Trans.). The Biblio Press.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury-Continuum.
Du Nour, M. (1995). Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms. Target, 7(2), 327–346. https://doi.org/10.1075/target.7.2.08dun
Dybiec-Gajer, J. (2012). The challenge of simplicity: Le Petit Prince in Polish and English translation from the perspective of critical point analysis. In J. Górnikiewicz, I. Piechnik, & M. Świątkowska (Eds.), Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop (pp. 110-125). Księgarnia Akademicka.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J.E Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Hadyna, D. (2016): A relayed translation: Looking for the source text of the first Polish translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 11(2), 73-81. https://doi.org./10.4467/20843933ST.16.009.5318
Ivaska, L., & Huuhtanen, S. (2020). Beware the source text: Five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta, 65(2), 312–331. https://doi.org/10.7202/1075838ar
Kim, K.H. (2018) Retranslation as a socially engaged activity: The case of The Rape of Nanking. Perspectives, 26(3), 391-404. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388413
Koskinen, K. (2018). Revising and retranslating. In. K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 315-324). Routledge.
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1) (pp. 294-298). John Benjamins.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de tradução, 1(11), 141–159.
Lanselle, R. (2020). Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(3), 310-328.
https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1824755
Lanza-Mariani, A. (2021, March 2). How the little prince came to the Americas – and lost his rose on the way. Supertext. https://blog.supertext.ch/en/2021/03/how-the-little-prince-came-to-the-americas-and-lost-his-rose-on-the-way/
Le Petit Prince (n.d.). Le Petit Prince/The Little Prince official website. Retreived from https://www.lepetitprince.com/en/homepage/
Orked Una (2021, Ogos). Magis Putera Kecil buat pembaca Malaysia. Tunas Cipta. https://tunascipta.jendeladbp.my/2021/08/02/1042/
Petit Prince Collection (n.d.). The Jean-Marc Probst Foundation for the Little Prince. Retreived from https://www.petit-prince-collection.com/lang/intro.php?lang=en
Ringmar, M. (2007). “Roundabout routes”: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006 (pp. 1-17). CETRA.
Saeedi, S. (2020). New perspectives on retranslation: The case of Iran. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1), 27-46. https://doi.org/10.21992/tc29496
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1-36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
Vanderschelden, I. (2001). Re-translation. In O. Classe (Ed.), Routledge encyclopedia of literary translation into English, Vol. 2 (pp. 1154-1155). Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.
TEMU BUAL
Abdul Walid Ali (2021). Penerbit. 15 Februari 2021.
Azzah Abdul Rahman (2022). Penterjemah. 24 Mac 2022.
Ezzah Mahmud (2012). Penterjemah. 15 Februari 2021.
Downloads
Published
Versions
- 2023-08-17 (2)
- 2023-06-26 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
All right reserved. No part of this publication can be reproduced without prior written permission of the copyright holder. The written permission of the copyright holder must be obtained before any parts of this publication is stored in a retrieval system of any nature.
Requests for permission to duplicate an article, review or part of this journal should be addressed to the Chief Editor, MANU, Centre for the Promotion of Knowledge and Language Learning, Universiti Malaysia Sabah, Jalan UMS, 88400 Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia.